二十四史全譯
音像名稱:二十四史全譯
作者:許嘉璐
出版公司:漢語大詞典出版社
市場(chǎng)價(jià)格:12000元
本站特價(jià):10200元
包含盤數(shù):1套
贈(zèng)送積分:12000 積分
產(chǎn)品介紹
精裝版詳細(xì)目錄:
《二十四史》是中華民族嬗遞傳寫了近二千年的國(guó)史,向由“國(guó)家開局,宰臣董理”。對(duì)前史的修撰與定編,以及為著閱讀與流傳而對(duì)古史進(jìn)行注釋、翻譯、考證、輯佚,這兩個(gè)命題是我國(guó)每一時(shí)代政治領(lǐng)袖維系民族史延續(xù)不可推委的責(zé)任。國(guó)家在一定時(shí)期組織對(duì)國(guó)史進(jìn)行再整理、官刻頒布這一制度,彰顯于雕版印刷技術(shù)成熟的宋代,責(zé)成教育機(jī)構(gòu)主持,使之成為全國(guó)通用的版本。有宋以來,已成宋國(guó)子監(jiān)本二十一史。清干隆帝欽定典名《二十四史》,于1739年開始全面整理刊刻,史稱武英殿本。上個(gè)世紀(jì)五十年代,共和國(guó)成立后,毛澤東主席即指示在全國(guó)調(diào)集人才,對(duì)《二十四史》進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)、???,歷時(shí)二十年。這是順應(yīng)時(shí)代的要求,對(duì)國(guó)史進(jìn)行的第一次現(xiàn)代化處理。由于二十世紀(jì)以來,漢語的書面語體已全然變革為現(xiàn)代漢語,1991年由許嘉璐先生主持、全國(guó)高校古籍所擔(dān)綱,對(duì)二十四史原文本著訓(xùn)詁的原則進(jìn)行了現(xiàn)代漢語翻譯,歷時(shí)十三年。這是進(jìn)一步對(duì)國(guó)史的現(xiàn)代化整理,也是秉承自治史以來的傳統(tǒng),體現(xiàn)史為今用的精神,更是對(duì)用古漢語書寫的國(guó)史所做的搶救性的全面譯釋,為后世國(guó)人留下一部方便閱讀的國(guó)史。
搶救中華文化的艱苦努力——《二十四史全譯》
最完整的版本:迄今為止唯一一部二十四史全譯本,紀(jì)、傳、志、表無一遺漏。
最便捷閱讀的版式:采取文白一一對(duì)照的版式,便于閱讀、學(xué)習(xí)、理解和使用。
譯文準(zhǔn)確:高校古籍整理所當(dāng)代專家親自翻譯、審定、學(xué)術(shù)含金量高,注意采納近年的考研成果,譯文準(zhǔn)確。
譯文精當(dāng)全面:用古籍整理的原則對(duì)待譯文;對(duì)原文的用字從音、形、義的各方位理解訓(xùn)釋。
譯文文采俱佳,用詞講究,并且在形式上盡量保留古文的風(fēng)采:文中的歌賦及樂詞,翻譯要求全部譯文工整壓韻,形式上仍保持詩歌的樣式。注意文意的形神兼?zhèn)洹?
各志書(制度史)的翻譯,尤為注重科技用詞的準(zhǔn)確:由專家再三核準(zhǔn),是各科目專門史絕的參考研究資料,為當(dāng)前各類《二十四史》翻譯版本所不具備。
《二十四史》是中華民族嬗遞傳寫了近二千年的國(guó)史,向由“國(guó)家開局,宰臣董理”。對(duì)前史的修撰與定編,以及為著閱讀與流傳而對(duì)古史進(jìn)行注釋、翻譯、考證、輯佚,這兩個(gè)命題是我國(guó)每一時(shí)代政治領(lǐng)袖維系民族史延續(xù)不可推委的責(zé)任。國(guó)家在一定時(shí)期組織對(duì)國(guó)史進(jìn)行再整理、官刻頒布這一制度,彰顯于雕版印刷技術(shù)成熟的宋代,責(zé)成教育機(jī)構(gòu)主持,使之成為全國(guó)通用的版本。有宋以來,已成宋國(guó)子監(jiān)本二十一史。清干隆帝欽定典名《二十四史》,于1739年開始全面整理刊刻,史稱武英殿本。上個(gè)世紀(jì)五十年代,共和國(guó)成立后,毛澤東主席即指示在全國(guó)調(diào)集人才,對(duì)《二十四史》進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)、???,歷時(shí)二十年。這是順應(yīng)時(shí)代的要求,對(duì)國(guó)史進(jìn)行的第一次現(xiàn)代化處理。由于二十世紀(jì)以來,漢語的書面語體已全然變革為現(xiàn)代漢語,1991年由許嘉璐先生主持、全國(guó)高校古籍所擔(dān)綱,對(duì)二十四史原文本著訓(xùn)詁的原則進(jìn)行了現(xiàn)代漢語翻譯,歷時(shí)十三年。這是進(jìn)一步對(duì)國(guó)史的現(xiàn)代化整理,也是秉承自治史以來的傳統(tǒng),體現(xiàn)史為今用的精神,更是對(duì)用古漢語書寫的國(guó)史所做的搶救性的全面譯釋,為后世國(guó)人留下一部方便閱讀的國(guó)史。
搶救中華文化的艱苦努力——《二十四史全譯》
最完整的版本:迄今為止唯一一部二十四史全譯本,紀(jì)、傳、志、表無一遺漏。
最便捷閱讀的版式:采取文白一一對(duì)照的版式,便于閱讀、學(xué)習(xí)、理解和使用。
譯文準(zhǔn)確:高校古籍整理所當(dāng)代專家親自翻譯、審定、學(xué)術(shù)含金量高,注意采納近年的考研成果,譯文準(zhǔn)確。
譯文精當(dāng)全面:用古籍整理的原則對(duì)待譯文;對(duì)原文的用字從音、形、義的各方位理解訓(xùn)釋。
譯文文采俱佳,用詞講究,并且在形式上盡量保留古文的風(fēng)采:文中的歌賦及樂詞,翻譯要求全部譯文工整壓韻,形式上仍保持詩歌的樣式。注意文意的形神兼?zhèn)洹?
各志書(制度史)的翻譯,尤為注重科技用詞的準(zhǔn)確:由專家再三核準(zhǔn),是各科目專門史絕的參考研究資料,為當(dāng)前各類《二十四史》翻譯版本所不具備。
工具書,文學(xué)文史
相似教材
管理圖書分類