資深翻譯勤耕耘苦盡甘來(lái)

 作者:艾卿    80

職場(chǎng)人物:達(dá)達(dá)(化名),從事翻譯行業(yè)十余年,現(xiàn)做商務(wù)談判和會(huì)議同聲傳譯,工作經(jīng)驗(yàn)豐富。

  苦中作樂(lè)

  行行都會(huì)出狀元

  中學(xué)文理分班時(shí),我曾經(jīng)糾結(jié)良久:雖然很喜歡英語(yǔ),但總覺(jué)得語(yǔ)言是工具,技術(shù)含量似乎不如工程師,更何況當(dāng)時(shí)還是“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕”的時(shí)代。最后還是身為英語(yǔ)教師的老爸一錘定音:“英語(yǔ)就是一門技術(shù)”,于是報(bào)考了英語(yǔ)專業(yè)。轉(zhuǎn)眼間,我已在翻譯這一畝三分地耕耘了多年。

  回首一路走來(lái),從最初做陪同口譯、資料筆譯到現(xiàn)在做商務(wù)談判和會(huì)議同聲傳譯,在翻譯這行有不少有意思的經(jīng)歷,也積累了一些感悟。

  做翻譯最難的是什么?有人說(shuō)是詞匯量,有人認(rèn)為是口譯。但是我認(rèn)為,同聲傳譯(同傳)倒并不總是最難的,其實(shí)某些場(chǎng)合交替?zhèn)髯g(交傳),即普通的講一句翻譯一句,難度比同聲傳譯更高。

  有一次,我給一家大型集團(tuán)公司老板做新聞發(fā)布會(huì)翻譯,他講到項(xiàng)目遠(yuǎn)景,眉飛色舞,全忘了還要翻譯這回事。等他意識(shí)到了停下來(lái),已經(jīng)滔滔不絕講了七八分鐘了。在場(chǎng)目光一下子集中在我的身上,看怎么收?qǐng)?。?dāng)時(shí),我心里有點(diǎn)打鼓,但幸好靠著一張紙一支筆,我基本把要點(diǎn)都速記了下來(lái),待他停下,我按照記錄要點(diǎn),一五一十逐次道來(lái),他講幾分鐘,我也講了幾分鐘,整個(gè)場(chǎng)面算是挺住了。

  雖然同傳時(shí)有大量信息進(jìn)進(jìn)出出要翻譯,但那好比是你泛舟江上,和江水一道流動(dòng),所謂“風(fēng)來(lái)疏竹,風(fēng)過(guò)而竹不留聲;雁渡寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來(lái)而心始現(xiàn),事去而心隨空”。而交傳碰到這種場(chǎng)景,就好比碰到堰塞湖,而且眾目睽睽翹首豎耳等著你翻譯,中間不乏英語(yǔ)也很好的,還有愛(ài)挑刺找茬的,最頭疼的就是英語(yǔ)又好又愛(ài)挑刺找茬的,所以處理不當(dāng)就會(huì)出盡洋相。

  翻譯有時(shí)也是腦筋急轉(zhuǎn)彎。有些翻譯存在著不可譯的狀況,如某些笑話,與諧音、雙關(guān)、社會(huì)背景等語(yǔ)言文化現(xiàn)象密切相關(guān),譯起來(lái)很困難,還有“恨鐵不成鋼”之類的用語(yǔ)也不好譯。有一次,我碰到了這種情況,干脆就對(duì)聽(tīng)眾說(shuō):“剛才演講者講了個(gè)笑話,但難譯出來(lái),請(qǐng)大家?guī)兔ε浜闲σ恍Π伞?rdquo;結(jié)果,現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾很給面子,順利地下了臺(tái)階。

  敏而好學(xué)

  處處留心皆學(xué)問(wèn)

  作為翻譯,對(duì)身邊的英文會(huì)有一種敏感性,處處留心皆學(xué)問(wèn)。雖然我不開車,但會(huì)比較留心所看到汽車的品牌的英文。有一次,我擔(dān)任汽車市場(chǎng)調(diào)研的口譯任務(wù),平時(shí)積累的點(diǎn)點(diǎn)滴滴知識(shí)發(fā)揮了作用,脫口而出,知道邁騰是Magoton,速騰是Sagitar,福特嘉年華是Fiesta,日產(chǎn)騏達(dá)是 Nissan Tiida,鈴木雨燕是Suzuki Swift。當(dāng)然,通過(guò)這次翻譯,我學(xué)到了一些汽車專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文名稱,如輪轂、儀表盤、中控臺(tái)、軸距、扭矩等。

  做完這次口譯,第二天臨睡前接到客戶的電話,原來(lái)他們?nèi)チ肆硪粋€(gè)城市做調(diào)研,幾經(jīng)挑選,發(fā)現(xiàn)所請(qǐng)的翻譯不能勝任,覺(jué)得用生還不如用熟,請(qǐng)我比較保險(xiǎn)。我覺(jué)得這樣比較折騰,時(shí)間上經(jīng)濟(jì)上成本也高,勸說(shuō)他們?cè)诋?dāng)?shù)卣?。但最后還是盛情難卻,第二天一大早坐第一班飛機(jī)趕了過(guò)去,在不同的地方又重復(fù)了同一項(xiàng)口譯任務(wù)。

  如今的時(shí)代,隨著英語(yǔ)教育普及,海歸增多,電子詞典在線翻譯出現(xiàn),懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多,翻譯這個(gè)職業(yè)也不那么好做了。更有意思的是,有不少老外中文水平也進(jìn)步飛快。電視上有大山和陸克文,身邊碰到的也不少。你夸他中文講得好,他馬上回你一句“哪里哪里,馬馬虎虎”,道別還不忘說(shuō)聲“后會(huì)有期”,真是令人嘆為觀止。

  有一次,我在杭州一個(gè)知名會(huì)所,為老外翻譯中國(guó)文化講座,諸如茶道、香道、書道、花道之類的,里面還夾雜不少古詩(shī),頗有難度。光是這個(gè)“道”怎么翻譯,我就琢磨了半天,生怕老外不能體會(huì)其中之意。茶歇期間,我出去一趟回來(lái),看見(jiàn)老外圍坐在老師旁邊品烏龍茶聽(tīng)講解,老師講一句中文,接著就有流利悅耳的英文翻譯。正想去見(jiàn)見(jiàn)是哪位同行高手,發(fā)現(xiàn)在搶飯碗的是剛才聽(tīng)眾中的一個(gè)金發(fā)碧眼的正宗老外,把烏龍茶龍井茶紅茶、老子孫子孔子講得明明白白,幸好我準(zhǔn)備還算充分、功力尚屬深厚,不然,這場(chǎng)翻譯有這樣的中國(guó)通在場(chǎng),壓力可不小。

  時(shí)代變遷

  學(xué)好外語(yǔ)并不難

  自從從事翻譯之后,經(jīng)常有些學(xué)生問(wèn)我,學(xué)英語(yǔ)到底難不難?需要考哪些證書?

  其實(shí),在國(guó)內(nèi),翻譯有職稱(初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)),也有證書。不過(guò),翻譯是個(gè)實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)的行業(yè)。有句俗話說(shuō),行家伸伸手,就知有沒(méi)有。換做口譯,大多數(shù)情況下,只要張口說(shuō)上一段,就能體現(xiàn)出水平如何,職稱、證書反而是次要的,目前很多高手都是“無(wú)證”行走江湖??蛻敉ǔ?huì)索要翻譯的簡(jiǎn)歷,看看之前的翻譯經(jīng)歷,然后會(huì)打電話來(lái)進(jìn)行口試,不少重要的任務(wù)還會(huì)要求事先面對(duì)面進(jìn)行溝通交流,而幾乎從來(lái)沒(méi)有要求查驗(yàn)畢業(yè)文憑和資質(zhì)證書。

  很多人都認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)難在詞匯量。說(shuō)到詞匯,我真是要感謝電子化,免去了攜帶和翻閱厚厚的詞典的不便,一點(diǎn)即通,所以當(dāng)初金山詞霸(微博)等眾多電子詞典面世時(shí),我很樂(lè)意地買了一套。如今電子詞典更是進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)化階段了,手機(jī)一拿就可以直接在線查看。

  當(dāng)時(shí)我們學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,要說(shuō)電子化,只有卡帶式錄音機(jī),可能如今的孩子都不知道那是啥東西了吧?現(xiàn)在學(xué)習(xí)條件比當(dāng)初真是好多了,網(wǎng)絡(luò)上英語(yǔ)的文字音頻視頻等資料應(yīng)有盡有,復(fù)讀機(jī)mp3智能手機(jī)等隨時(shí)伺候,還有各種單詞記憶軟件層出不窮,出國(guó)機(jī)會(huì)也不再是遙不可及。學(xué)好英語(yǔ),真的不太難。

 苦盡甘來(lái) 耕耘 資深 翻譯

擴(kuò)展閱讀

1、做大客戶,當(dāng)然得有資深大客戶經(jīng)理!1)資歷深,多個(gè)行業(yè)的多年打拼,從客戶需求入手,懂得競(jìng)爭(zhēng)的緩急,善于尋找突破點(diǎn);2)資本多,手中有好幾個(gè)優(yōu)質(zhì)大客戶,不少都是從小客戶培育而成的,合作感情深厚,合作

  作者:葉敦明詳情


  相比于同屬于世界零售業(yè)前三甲的沃爾瑪與家樂(lè)福,麥德龍(METRO)在中國(guó)老百姓當(dāng)中的知名度不能不說(shuō)有一段差距。不要說(shuō)那些麥德龍沒(méi)有進(jìn)駐的城市里的市民很多人沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)麥德龍,就是麥德龍開辦了多年的城市

  作者:艾育榮詳情


經(jīng)濟(jì)觀察報(bào):8年前,您和同事一起把麥肯錫帶到中國(guó),并參與創(chuàng)建了這個(gè)團(tuán)隊(duì)。我想請(qǐng)您簡(jiǎn)單回顧一下8年來(lái),麥肯錫在中國(guó)發(fā)展的歷程。潘望博:麥肯錫在中國(guó)的發(fā)展歷程大致可以分為三個(gè)階段,第一階段大約是從1995

  作者:孫愛(ài)軍詳情


講師資格證翻譯模板   2016.11.17

剛才從網(wǎng)站找了一下關(guān)于講師資格證翻譯模板的文章,發(fā)現(xiàn)特別的少,所以我就為大家整理了一下,希望對(duì)您會(huì)有所幫助。ThePeople’sRepublicofChinaTeacher’sQualificati

  作者:唐淵詳情


蘋果店員的平均就職時(shí)間只有2.5年左右,蘋果公司為什么不想辦法留住他們?  最近,關(guān)于蘋果公司的血淚控訴似乎越來(lái)越多,其中最熱門的一個(gè)就是《紐約時(shí)報(bào)》引起來(lái)的。這家美國(guó)知名的媒體似乎在為蘋果店員喊冤,

  作者:董曉常詳情


很多人說(shuō),一分耕耘一分收獲,其實(shí)這個(gè)說(shuō)法不夠正確。一分耕耘一分收獲,是說(shuō)在環(huán)境、條件都不變的情況下,耕耘才會(huì)有相應(yīng)的收獲。但問(wèn)題是,這個(gè)假設(shè)條件根本就沒(méi)有,在商場(chǎng)上,一切都在改變,根本就不存在環(huán)境、條

  作者:楊思卓詳情


版權(quán)聲明:

本網(wǎng)刊登/轉(zhuǎn)載的文章,僅代表作者個(gè)人或來(lái)源機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表本站立場(chǎng),本網(wǎng)不對(duì)其真?zhèn)涡载?fù)責(zé)。
本網(wǎng)部分文章來(lái)源于其他媒體,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載此文只是為 網(wǎng)友免費(fèi)提供更多的知識(shí)或資訊,傳播管理/培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),不是直接以贏利為目的,版權(quán)歸作者或來(lái)源機(jī)構(gòu)所有。
如果您有任何版權(quán)方面問(wèn)題或是本網(wǎng)相關(guān)內(nèi)容侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們核實(shí)后將進(jìn)行整理。


人才招聘 免責(zé)聲明 常見(jiàn)問(wèn)題 廣告服務(wù) 聯(lián)系方式 隱私保護(hù) 積分規(guī)則 關(guān)于我們 登陸幫助 友情鏈接
COPYRIGT @ 2001-2018 HTTP://m.fanshiren.cn INC. ALL RIGHTS RESERVED. 管理資源網(wǎng) 版權(quán)所有